ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Скворцов и Шельменко выходят с разных сторон.
Скворцов. Где ты это пропадаешь? Я тебя жду больше часа. Успел ли что проведать?
Шельменко. Усьо узнав, ваше благородіє! Усьо благополучно і усьо гаразд.
Скворцов. Что же ты узнал?
Шельменко. Панночка плаче, мов на потоках вода біжить.
Скворцов. Что же тут хорошего? Чего же она плачет?
Шельменко. Сьогодні увечері її просватають за того поганого панича.
Скворцов. Пропали все мои надежды!.. Но бедная Присинька плачет, видно, чувствует свое несчастье и решительно не хочет за него.
Шельменко. Аж труситься, ваше благородіє, та, будучи, рішительно жала…
Скворцов. Что слышу!.. Ожидал ли я от нее такой перемены?.. Но кто тебе сказал, что она охотно идет за другого, и отчего же она плачет?
Шельменко. Мені ніхто нічого не казав, затим що я нікого, не бачив.
Скворцов. С чего же ты взял, что она охотно идет?
Шельменко. Вістимо, ваше благородіє. Яка б то дівка щоб заміж не хотіла? А коли хоче, так, стало бить, буде плакати. Нехай же не заплаче, то мати зараз їй потилицю натовче. Так от я собі, будучи, догадався: як чути, що увечері сватання, а дівка, вістимо, що хоче, так і приходиться їй плакати; так, теє-то, і відлепортував, будучи, вашому благородію!
Скворцов. Так это только твои глупые догадки; но что рассказывают люди?
Шельменко. Нічогісінько не розказують.
Скворцов. Ты, верно, не заводил с ними об этом материи?
Шельменко. Де-то вже не заводив, ваше, благородіє! Казав і про матерії, і про кожухи, було там і про вівці, і про панночку, загинав і про бджоли, так ніхто нічичирк! Усі жахаються від нас.
Скворцов. Ты же имел там какую-то любезную? Она должна бы тебе все передавать.
Шельменко. А, щоб та любезна сказилась! Знаєте що, ваше благородіє? Той жених, та, будучи, собі багатий; так і хлопці його, трясця їм, мають дещо, так до моєї Мотрі та, теє-то, і підсипали то мочених кисличок, то горіхів, так вона до них і розпадається, а мені, як нічим її піддоб-рити, так будучи, плює. Коли б ваше благородіє, будучи, пожалували красну бамажку, абощо,— так, для усякого розходу, то, може б, вона і подобрішала.
Скворцов. Вздор, пустяки! Можно и без того обойтись.
Шельменко. Я ще, ваше благородіє, як ще, будучи (вздыхает), служив у земському суді, так чував і від членів, та і від самого сееклетаря, що буцімто суха ложка рот дере.
Скворцов. Перестань об этом, а придумай, что мне делать, пока есть возможность не допустить Лопуцьковского владеть моею Присею.
Шельменко (размышляя). Придумати? Що б то придумати? Дій його честі!.. Е, знаєте що, ваше благородіє? Ось тут у садку, увечері, вони зап’ють сватання. Там такий бенкет буде, що гай-гай! Птицю патрають, локшину кришуть, каганці готують, щоб по садку скрізь видко було. Так ви прикажіть Усачову, будучи, запрягти нашу бричку, та й нехай дожида біля греблі, а ми тут між кущами поприсідаємо. Як вони розгуляються, та ще, може, підуть у проходку по саду, а ми тут панночку хап, та до брички, та навтікача до шлюбу… І усе, теє-то, прочее. Нехай собі, будучи, об поли руками б’ються, а завтра, нічого робити, сами зап’ють весілля. Ось зробим лишень так, то й буде гаразд.
Скворцов. Я решусь и на эту крайность. Останься здесь,— к тебе Шпак имеет доверенность и не будет подозревать тебя. Ты же проворь как можно: предвари Присиньку, чтобы она ничего не страшилась, и, заговорив ее, доведи ее скрытно от всех до той яблони; я вас буду там ожидать. Ах, Шельменко! Если ты успеешь, то я не знаю, чем тебе благодарить. Все для тебя сделаю!
Шельменко. Мені вже, ваше благородіє, коли вже кажете, що отставки дати не можна, так держіть мене при собі. Я вже від вас нікуди не піду.
Скворцов. Ни в чем тебе не откажу, если достигну своего благополучия. Смотри же, действуй умно и осторожно! (Уходит).
На театре темнеет.
Шельменко (один). Дівствуй!.. Провор!.. Добре вам приказовати! Коли б вас заставити дівствовати, ви б не те сказали! А тут вже, звісно, Шельменкові біда. Коли не відсіль, так відтіль… Дивись! Біжать сюди мої голубочки! Засяду та, поки капітан, послухаю, що вони пащекуватимуть. (Прячется в кусты.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Присинька, Эвжени и Шельменко, спрятавшийся.
Эвжени. Сделай милость, машер Присинька, не заходи далеко. Твоя машермер приказала тебе одеваться к сговору, а ты побежала сюда. Как она узнает, так достанется тебе.
Присинька. Дай мне в последний раз взглянуть на те места, где я с ним вместе гуляла, говорила с ним о нашей любви, слушала клятвы его… Милая Эвжени! пойдем к пруду, не дожидает ли он там меня? Я хочу с ним проститься, как долг велит, в последний раз.
Эвжени. О, к пруду уже же вуз асюр, [запевняю вас (франц.)] что не пущу. Ву конесе [Ви знаете (франц.)] свою машермер: она будет крепко сердиться. Чрез несколько дней ты будешь замужем, свободна, тогда никто тебе не запретит с ним видеться… Ах, как ты счастлива!
Присинька. Могу ли быть счастлива с тем, кого не люблю?
Эвжени. Ме кескесе, [Ну і що (франц.)] что не любишь? А все-таки будешь замужем. Лишь бы вырваться замуж, а любовь последнее дело; есть ли она между супругами, или нет, сет-эгаль! [байдуже, однаково (франц.)] И без любви можно славно жить.
Присинька. Я никогда не забуду моего Вани!
Эвжени. Пуркуа и забывать? Вышедши замуж, пользуйся свободою, наряжайся, разъезжай, веселись; а ветретилася с прежним дружком, Ванею, вспомни прежнее и полюбися с ним опять немного. Ах, как бы я умела жить!
Шельменко (в сторону). От добра! Що, якби її воля?
Присинька. Как ты мне советуешь, милая Эвжени? Я хочу еще в последний раз просить батеньку и маменьку, чтобы не отдавали меня за этого несносного Лопуцьковского.
Эвжени. Пуркуа-бо он тебе не нравится?
Присинька. Скажи лучше, что в нем может нравиться? Не умеет ни ходить, ни сидеть, и как одет! Ни о чем не может говорить, как только, что он вояжировал в Воронеж. С ним стыдно будет и в люди показаться!
Эвжени. А какая тебе до него нужда? Ты, выйдя муж, будешь жить сама для себя. Ах, как я тебе завидую! Черт знает, когда я дождусь к себе жениха! Какой первый случится, за того и пойду. Же ву при [Я вас прошу (франц.)] тебя, машер, не упрямься, выходи скорее.
Присинька. Если просьбы ничего не помогут и меня будут насильно выдавать, то я и при сговоре, и при венце буду кричать, что я не хочу за Лопуцьковского. Если не за Скворцова, то и ни за кого не хочу.
Эвжени. За него же тебя не отдают. Ну, анфень, [зрештою (франц.)] уйди с ним.
Шельменко (в сторону). Оце розумне слово сказала.
Присинька. Ни за что на свете не сделаю этого! Я очень много чувствую, понимаю, но не умею выразить, что нехорошо идти против воли родителей во всяком случае, а особливо в таком важном.
Эвжени. Ну, так я тебя не понимаю: уходить не хочешь и замуж идти не хочешь, потому что жаль оставить своего милого дружка. Брось его, забудь, когда уже нельзя быть за ним.
Шельменко (в сторону). А щоб ти на сім слові подавилася!
Присинька. Жаль мне, что не могу высказать тебе всего, как я понимаю о всех твоих предложениях и почему они нейдут ни мне, ни всякой девице. Ты больше моего училась в пансионе и больше знаешь; но я, как не ученая, может быть, и ошибаюсь, но вижу, что ты как-то не так говоришь, как должно.
Шельменко (в сторону, разглядывая). Ген-ген і капітан. Давай його сюди! (Уходит.)
Эвжени. Я говорю то, что слышала от других и сходно с моими чувствами, и ву вере, [ви побачите (франц.)] что я таки урвусь замуж, буду жить по своей воле и буду счастлива… А ты просидишь целый век в девках, разве помрут твои родители или образумишься и уйдешь с своим Ванею.
Присинька. Не накажи меня бог первым, а на последнее, против их воли, я никогда не решусь.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же. Скворцов и Шельменко.
Скворцов (бросаясь к Присиньке). Наконец, обожаемая Присинька, имею неизъяснимое наслаждение видеть тебя, говорить с тобою, целовать твою милую ручку!.. Но зачем ее отнимаешь? Это, верно, друг твой и ей известна взаимная наша любовь?..
Присинька. Я не могу уже быть вашею; следовательно…
Эвжени (будто в сторону, но старается, чтобы ее слышали). Ил е тре боку агреабль, ил е бон! [Він дуже приємний, він гарний! (франц.)]
Присинька. Оставьте меня, забудьте меня, Иван Семенович… Будьте счастливы!..
Скворцов. Могу ли быть счастлив без тебя? Ты знаешь, как я люблю?
Эвжени. Мой совет: не идти ей против воли своих моншерпера и машермеры и согласиться на выбор их…
Скворцов. А мне умереть?
Эвжени. Пуркуа же умирать? Вы изберите себе подругу, которая бы вас также любила…
Шельменко (в сторону). На догад буряків… Гм.
Эвжени. Имела бы достоинства…
Шельменко (в сторону). Так ти-бо не така багата.
Скворцов. Может ли другая заменить ее в моем сердце?
Эвжени. Ожурдви паз анкор, и демен [Сьогодні ще ні, а завтра (франц.)] все уладится.
Скворцов. Не могу ничего понять! Одно средство быть нам счастливыми, и я умоляю тебя согласиться на него…
Эвжени. Какое же это?
Скворцов. Ехать со мною в ближнюю деревню, где у меня все улажено, и мы чрез час возвратимся супругами!.. Умоляю тебя, друг мой, решись!..
Присинька. Ах, не напоминай мне об этом!
Эвжени. Да, и это довольно романически. Соглашен, моя эмабль [мила, люба (франц.)] Присинька! Это приключение наделает много шуму и на долгое время займет всех…
Присинька. И навлечет на меня проклятие родителей!
Эвжени. Поклянут, поклянут, да как нечем будет переменить, так и простят поневоле: ведь ты у них одна.
Присинька. Потому-то и должна их радовать, а не наносить им огорчений…
Скворцов. Конечно, в первом гневе они будут неумолимы; но беспрестанные искания наши, просьбы, слезы… Притом же, когда увидят, что мы, страстно любя друг друга, скорбим о их гневе, то, наверное, смягчатся и возвратят любовь свою…
Присинька. А до того что со мною будет? Я умру, видя их гнев!..
Эвжени. Боку [Багато (франц.)] пустяков, и больше ничего, моя ма-бель [моя прекрасна (франц.)] Присинька! Ты таки уйди, и ты будешь счастлива с таким жоли офисье [гарним офіцером (франц.)]. Не смотрите на нее, мосье ле капитан! Когда у вас все готово, ведите ее к коляске; я ее провожу…
Скворцов. В горестном моем положении я должен решиться на эту крайность. Пойдем, обожаемая При-синька!
Присинька. Нет… нет… ни за что!
Скворцов. Чрез несколько минут мы будем навек разлучены. Ты будешь невестою другого и услышишь о смерти моей!
Присинька. Боже, что мне делать в такой крайности! Я умру, если навлеку гнев родителей… Умру, если лишуся тебя… Ах, на что мне решиться? Нас остановят… Меня возьмут… и… я погибла!
Эвжени. Ничего, машер, не бойся! Никто не увидит и не узнает; я запрусь в твоей комнате и же дире, [я скажу (франц.)] что тебя убираю к сговору… Идите же скорее, чтобы вам не помешали… Ах, как это интересно, что я участвовала в этой интриге! Вся слава отнесется ко мне!
Она старается вести Присиньку, которая, ломая руки, плачет, противится ей и Скворцову, также ведущему ее. Шельменко суетится около них и, разглядывая везде, знаками убеждает, чтобы спешили. На сцене довольно темно.
Скворцов. Я обязан буду вечною вам благодарностью за участие ваше. Если откроется надобность служить вам при вашем замужестве…
Эвжени. Ах, когда уже это случится! Ведите же ее, мосье офисье, с вашим слугою, а я побегу домой, чтобы не заметили нашего отсутствия. Прощай, машер Присинька! Желаю тебе теперь успеха, а потом благополучия (целует ее). Ах, она без чувств! Моншер офисье, закутайте ее во что-нибудь и ведите хотя против воли.
Скворцов. Шельменко, подай сюда, что там есть.
Шельменко. Та що ж тут є: тільки шинеля та фуражка…
Скворцов. Подай, подай скорее! (Окутывает шинелью бесчувственную Присиньку и надевает на нее фуражку.)
Эвжени. Ах, как она интересна в этом костюме! Точно будто молодой юнкер. Ах, как интересно уходить! Отправляйтесь же, оканчивайте все и спешите обратно. Более двух часов мне нельзя скрываться. О ревоар! [До побачення! (франц.)] (Убегает к дому).
Скворцов (Присиньке, лежащей у него на руках без чувств). Друг мой!.. Умоляю тебя, приди в себя… Поспешим, время дорого!
Шельменко (с другой стороны также поддерживает ее). Нуте-бо, панночко, прочуняйте швидше та навтікача!
Присинька. Ни за что на свете!.. Пустите меня…
Скворцов. Уже не можно оставить, дело начато…
Шельменко. Мертвого з гробу не ворочають. Почали, так, будучи, треба діло кінчати. Як закінчаємо, теє-то, зовсім, тогді і пустимо. Нуте ж, ходіть.
Хотят вести ее против воли, вдруг Шельменко в испуге оставляет ее.
Шельменко. От і устереглись!.. От тепер біда! (Мечется во все стороны.)
На сцене совершенно темно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Скворцов, в большом замешательстве, поддерживает слабую Присиньку. Шельменко, в испуге, бросается во все стороны. Шпак выходит в задумчивости.
Шпак. Терпения не достает, слыша беспрестанные одобрения проклятым карлистам… Что ему сделали христиносы?.. Если бы не сговор дочери, я бы ему напрямки отпел и разорвал бы знакомство. Чтобы избавиться от неприятных его толков, вышел в сад распорядить иллюминацию. Да вот, кажется, и рабочие здесь… (Присматриваясь.) Кто здесь? Потап, это ты?.. Что не отвечаешь?.. Кто здесь? (Идет и, наткнувшись на Шельменко.) Отвечай мне, кто ты? (Держит его.).
Шельменко (крепко испугавшись). Та се… се не я.
Шпак. Да кто ты такой? говори.
Шельменко. Се, мабуть… собака… абощо.
Шпак. А, это Шельменко!.. По твоей шутке узнал тебя.
Шельменко (в сторону). Хороші шутки, що й сам себе не тямлю та дрижаки їм. (Скворцову, тихо.) Не пускайте її; я відбрешусь.
Шпак. С кем это ты здесь?
Шельменко. Та то так; то, будучи, ніхто.
Шпак. Как, никто?.. Вижу, что это человек. Не Мотря ли, а?
Шельменко. Та так… знаєте, тут ми собі… теє-то… собі…
Шпак. Ох, нет, это не Мотря, тут двое… кажется, мужчины… Ах, не капитан ли здесь?.. Ты что-то смешан… Так точно, что-то военное.
Шельменко (все отводя его подалее). Знаєте, ваше благор… чи то пак: ваше високоблагородіє! То прийшли до мене, знаєте, підмовляють мене, будучи, на вечерниці.
Шпак. Что же они за люди?
Шельменко. Та наші-таки, салдати. Ото вищий, будучи, Іван Бойчак, а то другий, теє-то, другий? то Хома Плаксун. Знаєте що, ваше високоблагородіє, ось гримніть на них, щоб вийшли з вашого садка; чого вони тут шляються? йо не йо.
Шпак. И они, а больше ты мне подозрителен с твоим замешательством. Я все думаю, что это капитан.
Шельменко. Та де вам капітан! Він дома і досі хропе на усі заставки.
Шпак. А вот я уверюся. (Подходит к Скворцову.)
Скворцов, видя приближающегося Шпака, заслоняет дрожащую Присиньку, не выпуская ее из рук.
Шельменко (заметив это, бросается между ними и, говоря, удаляет опять Шпака). Та не руште, не руште. Ось ідіть сюди, я вам щось скажу.
Присинька (тихо Скворцову). Теперь я должна открыться. Батенька подозревает…
Скворцов. Друг мой!.. Еще немного терпения. Он скоро уйдет.
Шельменко (оставив говорить с Шпаком, бросается к ним). Та будьте ласкові, нічичирк! (Сам с собою.) Але не видумаю, як і відбрехатися.
Шпак (схватив его, трясет). Да что ты все юлишь и сюда и туда. Говори мне сейчас: капитан ли это или кто?. Говори, или удушу тебя, бездельник!
Шельменко (дрожа). Так, так… бездільник… будучи, то капітан, тільки пустіть…
Скворцов (тихо). Ах, предатель!
Шпак (продолжая его трясти). С кем он это? Говори,
Шельменко (стараясь, однако ж, не кричать). Ой… ой… ой, лишенько!.. До суду, довіку не буду… Ратуйте, хто в бога вірує… Ой… усю ж правду скажу: то він… він з панянкою…
Скворцов (тихо). Все кончилось… о злодей! (Решается подойти к Шпаку.)
Шпак. Так этакие дела за вами? А? Вот поймай мне капитана, а то кликну людей.
Шельменко (все машет Скворцову, чтобы был покоен). Та не гомоніть-бо, а ось послухайте мене лишень…
Шпак. Тогда выслушаю, когда схватишь капитана, Лови его! (В сторону.) Я и сам бы бросился, но, верно, он при шпаге; боюсь.
Шельменко. Чи знаете ж ви, з якою він панночкою?
Шпак. Как не знать? С моею дочерью.
Шельменко. Еге! так, та, будучи, трошки не так. Адже ви казали, щоб його, теє-то, оженити на дочці вашого сусіди, будучи, пана Тпрунькевича.
Шпак. Ну, так что?
Шельменко. Ну, от я, будучи, і навів діло на лад та й пішов старостою, так де! ні приступу! Так ми що робити: повернувшись, ми оце, будучи, узяли та й вкрали дівку…
Шпак. Неужели? Ай да молодцы! сполать! Так это она с капитаном?
Шельменко. Вона, ваше високоблагородіє! Оце б то, будучи, їхати та вінець приняти…
Шпак. Так за чем же дело стало?
Шельменко. Будучи, пручається, ваше високоблагородіє. Звісно, первина, далі не те буде.
Шпак. Отчего же она не решается?
Шельменко. Бачите, що, каже, без благословенія як я, каже, у вінець уступлю? Ваше високоблагородіє. Осмілюсь просить: будучи, будьте їй як отець і родитель! Благословіть її на вінець з капітаном.
Шпак. С большим удовольствием! (В сторону.) Какой прекрасный случай отомстить моему врагу! (Присиньке.) Послушай меня, сударыня.
Шельменко все между ними и старается, чтобы Шпак не подходил близко к дочери.
Не бойтеся меня! Я знаю о вашем намерении, одобряю его и требую, чтобы вы немедленно ехали с капитаном и скорее бы обвенчалися.
Шельменко. Що то за добродітельний чоловік його високоблагородіє, пан Шпак бунчуковенко.
Скворцов (тихо Присиньке). Неужели ты еще будешь сомневаться? Пойдем скорее, ты получила родительское благословение.
Присинька. Но это все обманом…
Шельменко. Та яким обманом; се справжня правда.
Присинька. Испросите же мне поцеловать руку его!
Шельменко (Шпаку). Бачите, як вона вас шанує. Дайте, каже, ручку свою поціловати. Нуте ж, давайте швиденько. Та здалеку, здалеку; будучи, не злякайте її. А протягніть, кете, до нас вашу милую ручку. (Берет руку Шпака и протягивает ее к Присиньке, которую подводит Скворцов.) Підійдіть, панночко, до пана Шпака та й поцілуйте його у руку, на благословеніє. Що за предобрая душа! Таки настоящий батько і отець рідний.
Присинька, бросаясь на колени, с жаром целует руку отца.
Шпак. Именем отца твоего благословляю тебя, любезное дитя! Соединись с ним скорее и будь счастлива.
Присинька встает.
Шельменко. Що за премудрії словеса говорить пан Шпак!.. і під різками так не плакав, як мене оце сльози проняли. (В сторону.) От хіба у дурні пошили!
Шпак (все присматриваясь). Ба, да вы ее по-военному приодели? Славно, славно! Никто и не узнает.
Шельменко. Та хоч батько рідний побачить, так не пізна її.
Шпак. Чтобы еще более уверить вас в удовольствии от вашей женитьбы, так вот что: от венца прямо ко мне, сюда же в сад, и мы тут отпразднуем свадьбу. Смотрите же, сюда ко мне. Встречу вас с распростертыми объятиями и обниму как сына…
Скворцов (в восторге, обняв его). Любите меня как сына! Спешу к моему счастию… (Уводит Присиньку.)
Шельменко провожает их.
Шпак (один). Вот славная штука! Как мне удалось отомстить моим злодеям! Вот это тебе, г-н Тпрунькевич, те гуси, что ты у меня побил. Вот это тебе, г-н капитан, твои куры с моею дочерью! Поздравляю невесту с женихом-сорванцом, а жениха с невестою-фуриею. Тешься ими, Тпрунькевич!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Шпак и Шельменко.
Шельменко (вытянувшись). Лепортую вашому високоблагородію, у батька дочку вкрали справно. (Смеется.)
Шпак. То уж лихо смастерили; молодцы! А много-таки и я вам помог.
Шельменко. Аякже? Без вас би, будучи, и ладу б не було.
Шпак. Что ж отец? Скоро ли хватился дочери?
Шельменко. Та де вам схватився! Дочку вже, теє-то, і помчали, а батько розпустив уха та й слуха мої теревені, що я йому, будучи, розказую, от як і перед вашим здоров’ям.
Шпак. Экий фофан, не догадывается! (Смеется.)
Шельменко. Там такий хвохван, ваше високоблагородіє, що нічого і не заміча та туди ж сміється. (Смеется.) Аж мене сльози узяли від сміху!
Шпак. Ох вы, военные! Лихой народ! Признайся: не впервое тебе так проказить?
Шельменко. Та як упервоє!.. Раз украли дівку та і не знаємо, що з нею, стало бить, робити: а батько її пир нам у вічі і не пізнав дочки. Ми, будучи, і заходилися коло нього та так його одурили, що, сердешний, і поблагословив дочку, теє-то, утікати і сам випроводжав. (Хохочет.)
Шпак (также хохочет). Ох, полно, полно!.. Бока болят от смеху. Экий дуралей!
Шельменко (продолжая смеяться). Та такий, ваше високоблагородіє, дуралей… що я такого, будучи, зроду уперше бачу! (Смеется.) О, бодай вас!
Шпак. Пойдем же готовить, как встречать молодых; а потому сделаю сговор своей дочери. (Пошел было и воротился хохоча.) Не могу вспомнить про твои рассказы, так… и… и… хохочу. (Уходит.)
Шельменко. От хіба Шпак, так Шпак! Чи бачив хто такого дурня? (Смеется.)