Казка про Абу-Кіра і Абу-Сира: Казка

В одному місті жили поряд два ремісники: фарбник Абу-Кір та цирульник Абу-Сір. Обидва вони не вилазили з нужди. Фарбник був ледар і шахрай, він часто обманював і обкрадав замовників. Якщо хтось приносив йому в лаву тканину, то вже не бачив її. Абу-Кір продавав матерію, гроші проїдав, а потім брехав замовнику і розповідав різні вигадки: то він казав, що тканину вкрали злодії, то запевняв, що вона зіпсувалася при фарбуванні, словом, у відмовках у нього не бракувало.

А цирульник Абу-Сір був старанним і добрим майстром, але що толку: був він бідний і не міг запропонувати відвідувачам освіжаючої купальні, як це робили інші цирульники та цирульники.

І в крамницю до фарбника Абу-Кіра теж ніхто вже не заглядав; про його витівки знало все місто.

Вечорами вони сиділи перед своїми лавками і скаржилися один одному на злу долю.

— Знаєш що, — сказав якось фарбник цирульнику, — давай вирушимо в чужі країни, бо тут ми з тобою з голоду помремо. А коли Абу-Сир погодився виїхати, Абу-Кір сказав:

— О сусіде, весь наш заробіток ми складатимемо в один гаманець і все ділитимемо порівну, як справжні друзі.

Добряк цирульник і на це погодився. Другого дня на світанку увійшли вони на корабель, який якраз відпливав у далекі краї.

На кораблі не було цирульника, тож для Абу-Сіра одразу ж знайшлася робота.

Він голив купців і матросів, а ті давали йому коржики, сир, дулі, фініки та гроші. Абу-Кір цілими днями валявся і всю їжу, яку отримував Абу-Сір за роботу, з’їдав один. Але Абу-Сір не дорікав фарбнику і тішився, що друг його ситий; цирульник мріяв про те, як добре вони заживуть у чужих країнах, коли вони обоє зароблятимуть.

Через три тижні плавання скінчилося, і корабель став на якір у гавані великого міста. Абу-Кіру не хотілося розлучатися з безтурботним життям на кораблі. Нарешті Абу-Сир умовив свого лінивого друга, і вони пішли вулицями незнайомого міста. Ходили вони цілий день, не відчуваючи під собою ніг від утоми, поки нарешті не зняли бідну комірчину.

Абу-Кір відразу впав на ложе і заснув. І на другий день він спав до полудня, а Абу-Сир тим часом уже бігав ринком і пристанням у пошуках роботи. Він не гаяв часу даремно і працював у поті чола. Увечері Абу-Сір повернувся додому з хлібом та фруктами. Цієї їжі для двох було багато, але Абу-Кір все з’їв один. Він навіть не підвівся з ложа. І так пішло день за днем: Абу-Сир із ранку йшов працювати і ввечері повертався з їжею; іноді він приносив трохи грошей. А Абу-Кір цілими днями валявся на ложі і ще дорікав другу за те, що той приносив мало їжі.

Минуло сорок днів із того часу, як вони оселилися в чужому місті. І ось на сорок перший день цирульник тяжко захворів. Він не міг підвестися з ложа і думав, що тепер про їжу та пиття потурбується Абу-Кір. Але АбуКір і не думав підводитися. Він випросив у хворого друга грошей і послав одного хлопчика, що жив у тому самому будинку, за їжею.

На четвертий день цирульникові стало зовсім погано, і він знепритомнів. Абу Кір вирішив, що він помер. І тільки тут, нарешті, ледар-фарбник встав і, не сказавши нікому ні слова, пішов з дому. На ринку Абу-Кір купив собі на гроші свого друга прекрасний одяг і почав прогулюватися в новому вбранні містом.

Так підійшов він до лави одного барвника. Абу Кір дуже здивувався, коли побачив, що всі тканини пофарбовані тільки в синій колір. Він увійшов у лаву, вийняв з кишені хустку і простяг її фарбнику.

— Гей, майстре, візьми цю хустку і пофарбуй її в зелений колір, — сказав Абу-Кір.

— Цього я не зможу зробити, — похитав головою фарбник.

— Тоді в червоний колір, — попросив Абу-Кір.

— І з цим мені не впоратися, — зітхнув фарбник. — Тут у нас вміють фарбувати лише у синій колір.

Абу-Кіру тільки це і треба було дізнатися. Він вийшов з лави і вирушив у палац султана. Фарбник наказав слугам доповісти про себе як про чудового майстра з далекої заморської країни. Він попросив султана, щоб той дозволив йому залишитися в його місті і відкрити тут мальовничу майстерню. Абу-Кір розповів султанові про те, яку чудову пурпурову фарбу може він виготовити з морських черепашок та равликів, описував йому красу шафранового та багряно-червоного кольорів та інші чудові відтінки.

Султан засипав Абу-Кіра грошима, подарував йому гарний будинок, повний прислуги, і наказав майстрам, щоб вони почали будувати велику фарбувальню.

Тим часом Абу-Кір замовив у далеких країнах все, що потрібне для його ремесла. Коли фарба була готова, він взявся за роботу. Абу-Кір найняв собі помічників і навчив їх свого ремесла. Тут він зовсім перестав працювати, цілими днями сидів, розваляючись на високому сидінні, і розпоряджався, а раби приносили йому різні ласощі та чудові напої. Замовлення сипалися з усіх боків: спочатку від султана та його наближених, потім від почесних людей тієї країни. Всі захоплювалися мистецтвом Абу-Кіра та хвалили його. Інші фарбники в тому місті незабаром втратили роботу. Їм нічого іншого не залишалося, як взятися за найчорнішу роботу в майстерні у Абу-Кіра.

А що ж робив тим часом цирульник Абу-Сір? Коли бідолаха знову прийшов до тями, він дуже здивувався, побачивши, що кімната порожня. Абу-Сір не міг зрушити з місця. Він стогнав і кликав на допомогу, поки його не почув воротар цього будинку. Він увійшов до кімнати, і Абу-Сир попросив його принести якусь їжу, а головне, пиття, адже нещасний цирульник гинув від спраги.

Він сказав воротару, що заплатить йому за все, як тільки повернеться його друг. Брамник дбав про Абу-Сир тиждень, інший, але Абу-Кір не повертався. Тепер Абу-Сір був упевнений, що друг обікрав його і залишив у біді. Але воротар утішав його, як міг, і казав, що не варто через це зневірятися.

— Я піклуватимусь про тебе доти, доки ти не видужаєш, — сказав він цирульнику.

Абу-Сір подякував воротаря і пообіцяв розплатитися за все. Але минуло аж два місяці, перш ніж він одужав. Як тільки Абу-Сір відчув, що може стояти на ногах, він подався до міста і почав шукати роботу. Цирюльник прийшов на ринок і побачив багатий будинок. Поруч із ним була велика крамниця. Абу-Сір пам’ятав, що раніше цих споруд тут не було. Перед лавкою було шумно, як у бджолиному вулику, люди гавкали, штовхали один одного, з усіх боків лунали захоплені вигуки.

Цирюльник спитав одну людину, що це за будинок. Той відповів йому, що тут відкрив фарбувальню Абу-Кір, друг султана, чудовий майстер, який вміє фарбувати тканини в небачені забарвлення.

Абу-Сір зрадів, почувши про це; він щиро бажав своєму другові успіхів і багатства. За добротою своєю він пробачив Абу-Кіру, що той украв у нього гроші і кинув його хворого в нужді.

Цирюльник увійшов до лави і побачив Абу-Кіра, одягненого в розкішне вбрання. Фарбник сидів на дорогих подушках, оточений рабами. Він ласував солодощами, розкладеними на дорогоцінних стравах, покрикував на своїх працівників і розпоряджався: “Зроби так, зроби так!”

Але Абу-Сір не підозрював, що на нього чекає. Як тільки Абу-Кір помітив цирульника, він закричав:

— Тримай злодія!

І показав пальцем на Абу-Сіра.

На бідолашного цирульника тут же накинулися слуги Абу-Кіра, побили його і викинули на вулицю.

Нещасний Абу-Сір ніяк не міг зрозуміти, чому його друг так жорстоко з ним поводився. Він потирав свої синці, у скронях у нього гуло. Сам не свій блукав Абу-Сир ринком.

Тут подумав він, що добре було б помитися в лазні, там він міг би промити свої рани та охолодити забиті місця. Цирюльник спитав одного з мешканців міста, як пройти до лазні. Але той нічого не відповів Абу-Сіру, тільки витріщив на нього очі і пішов своєю дорогою.

Абу-Сір зупинив другого перехожого та повторив своє запитання.

– Що за лазня? – здивувався перехожий. – Що це таке?

— Це найкраще, що є на світі, — відповів Абу-Сір і почав розповідати, які бувають лазні.

— Нічого подібного тут немає, — сказав йому перехожий. — Але я дам тобі добру пораду. Іди до султана і розкажи йому про все, що я щойно від тебе почув. Напевно, щастя посміхнеться тобі.

Абу-Сір послухався городянина, подався до палацу султана і попросив доповісти про себе. А коли султан прийняв його, цирульник сказав:

— Великий султане, довелося мені дізнатися, що в твоєму місті немає лазні! А як може таке прекрасне місто обійтися без лазні?

І Абу-Сир описав султану всю красу купання. Він сказав йому, що людина, яка побувала в лазні, молодшає душею і тілом, що купання зцілює хворих, тішить серце і пожвавлює розум.

Султан вітав усі нововведення. Він тут же наказав нарядити Абу-Сіра в розкішну сукню, обсипав його грошима і дозволив цирульнику збудувати в місті лазні на будь-якому місці.

Абу-Сір вибрав відповідне місце і наказав побудувати лазні, яких ще світ не бачив. Навколо будівлі невільники посадили кипариси та троянди. Серед них були приховані фонтани з запашною водою та альтанки, де були заховані лютністки. А коли будівля була готова і все навколо шуміло і пахло, Абу-Сір запросив у лазню султана.

Султан був у захваті від цього нововведення і ледве з усім двором не перебрався в лазні. Все місто ходило дивитися на них, а той, хто хоч раз вимився в лазні, приходив туди знову і знову. Так Абу-Сір розбагатів, розширив лазні, щоб місця вистачило всім жителям міста, прикрашав і добудовував будинок, і султан щодня бував у нього в гостях.

Коли Абу-Кір дізнався про це диво, він подумав, що не зле було б випробувати на собі всі блага, які дають лазні душі та тілу. Фарбник подався до будинку цирульника. Але він зупинився наче громом уражений, коли побачив на порозі будинку свого друга Абу-Сіра в чудовому вбранні, оточеному вельможами, які домагалися його прихильності. Абу-Кір відразу схаменувся і вигукнув:

— І ти досі не згадав про свого доброго старого друга, Абу-Сір? Чому ти не покликав мене до себе? Я так сумував, але тобі, що не витримав і прийшов без запрошення.

— Але ж ти наказав побити мене й викинути за двері саме тоді, коли я був у страшній нужді, — сказав здивований Абу-Сір.

І тут Абу-Кір почав клястися, що він жодного разу в житті і в думках не образив свого друга. Щоправда, він якось наказав викинути за двері одного злодюжку.

– Але тепер я бачу, – вигукнув Абу-Кір, – що це була страшна помилка. Адже цей злодій, як дві краплі води, був схожим на тебе, Абу-Сір. Але як я міг подумати, що то ти? Я ж вирішив, що ти помер!

Він знову давав брехливі клятви, розповідав, як сумував за другом, як оплакував його. Добряк Абу-Сір повірив кожному слову барвника. Цирюльник запросив друга до себе, надав йому перевагу перед найважливішими вельможами, пригощав Абу-Кіра і тішився, що їм обом так пощастило: і він, і його друг стали друзями султана та його радниками. Але підступний Абу-Кір тільки краєм вуха слухав Абу-Сіра, що сяє від щастя. Він уже думав про те, як позбавити друга прихильності султана і назавжди позбутися його.

– У тебе тут є все, що потрібно, – сказав він другові на прощання. — Але все ж таки одного в твоїх лазнях не вистачає.

– Чого ж? — спитав Абу-Сір.

— Я не бачу в тебе купальні з водою, що піниться, — відповів Абу-Кір.

— Ти маєш рацію, — погодився Абу-Сір. — Я зараз накажу її зробити. Друзі попрощалися і поклялися один одному у вічній дружбі. Але фарбник Абу-Кір не пішов до себе додому, він вирушив до султана і сказав йому:

— Твоє щастя, о великий султане, що сьогодні я зайшов у лазню. Той чоловік, що збудував лазні, видає себе за твого друга, але знай, що він збирається тебе занапастити.

Злий і заздрісний барвник оббрехав Абу-Сіра перед султаном, як тільки міг. Він розповів йому, що познайомився з Абу-Сіром на кораблі і що той довірив йому свою таємницю.

– Він казав мені, – брехав Абу-Кір, – що посланий заморськими князями, а ті наказали йому вбити тебе, щоб потім захопити твою державу. О великий султане, вір, що я хотів передати його варті, як тільки ми зійдемо на берег, але спритний цирульник тут же загубився в натовпі. І з того часу я не знав жодної хвилини спокою, побоюючись за твоє життя. Лише тепер камінь спав із мого серця, бо я нарешті знайшов віроломного Абу Сіра.

Султан спочатку не хотів вірити Абу-Кіру. Але Абу-Кір сказав:

— О султане, йди завтра в лазню. Ти побачиш, що Абу-Сир покличе тебе в купальню з водою, що піниться. Але ти не піддавайся на брехню. Вода у тій купальні отруйна. Якби ти увійшов туди, від тебе б і кісточок не залишилося. На другий день султан вирушив у лазню. Абу-Сір зустрів його з усіма почестями. Султан хотів, як завжди, викупатися у рожевій воді. Але Абу-Сір усміхнувся і сказав:

— О султане, сьогодні я хочу тебе здивувати. Я приготував для тебе купальню з піною водою, яка пахне жасмином. Тільки вона гідна тебе. Скупавшись у цій воді, ти відчуєш себе на двадцять років молодше. Як тільки султан почув слова цирульника, очі його гнівно заблищали. Він наказав своїм стражникам зв’язати Абу-Сіра і відвести його до в’язниці. Потім султан покликав до себе капітана, начальника варти, і сказав йому:

— Завтра на світанку заший цього злодія в мішок, поклади його в човен і вирушай у море. Як тільки побачиш мене у вікні палацу і почуєш, як я крикну: “Утоп його!”, тут же кидай мішок у воду.

Але капітан був доброю людиною, а Абу-Сір завжди мив його даром у найкращих купальнях, і незабаром вони стали друзями. Ось він і вирішив віддячити Абу-Сіру за все. Коли настала ніч, капітан вивів Абу-Сіра з в’язниці, посадив його в човен і відвіз на острів, що стояв у морі навпроти султанового палацу. Там Абу-Сір мав чекати тиждень, доки на острів не прийде корабель. Капітан хотів посадити Абу-Сіра на цей корабель і відправити до далекої країни, де йому вже не загрожуватиме помста султана.

Абу-Сір не знав, як йому віддячити капітана. Цирюльник сів у порожній хатині на березі і почав думати, чим він так прогнівав султана, що той мало не позбавив його життя.

На світанку капітан зашив у мішок великий камінь, занурив його в човен і поплив морем до палацу. Через деякий час він побачив, що султан визирнув із вікна, підняв руку і крикнув:

— Утопи його!

Капітан кинув у воду важкий мішок і султан почав потирати руки від радості. Він думав, що назавжди позбавився злочинця, який хотів позбавити його життя.

Тут капітан помітив, як щось блиснуло і впало у воду. Знай він, що це було, так поводився б зовсім по-іншому. Не пішов би він, як причалив до берега, до палацу до султана з опущеною головою, не чекав би він з тремтінням нових наказів султана, не боявся б, що той розкриє його хитрість і знайде Абу-Сіра живого і неушкодженого.

А султанові не по собі стало. Якраз у ту мить, коли він досить потирав руки, сталося щось страшне. Відійшов він від вікна і затремтів усім тілом. Впустив він у море свій золотий перстень. Перстень той був не простий, а зачарований, і така велика була його сила, що без нього султан уже не міг бути грізним владикою. Коли він вказував на когось пальцем, на якому був перстень, з плечей нещасного відразу падала голова. І війська, і правоохоронці, і всі люди в державі корилися султану тільки завдяки цьому перстню. Усі боялися його та беззаперечно підкорялися йому.

Султан не сказав нікому ні слова і тремтів від страху. Він боявся, щоб хтось не здогадався, що в нього вже немає кільця: султан знав, що тоді піддані напевно вб’ють його і виберуть нового правителя.

А тим часом Абу-Сір сидів на березі. Він закинув у море мережу, яку залишив капітан, і ловив рибу. Вже з першого разу йому пощастило: він витяг повну мережу. Абу-Сір вибрав найбільшу рибину і почав потрошити її. Раптом ніж натрапив на щось тверде в зябрах риби. Цирюльник побачив, що то був золотий перстень. Здивований Абу-Сир уважно розглянув обручку, потім одягнув її на мізинець і знову взявся за рибу. Але він все думав про те, як цей перстень потрапив рибі до зябер. “Чи не краще було б викинути його, щоб він не приніс мені нового лиха”, – розмірковував Абу-Сір.

Тут саме проходили повз дві старі жінки. Побачивши купу прекрасної риби, вони здивувалися. Абу-Сір помахав їм рукою і хотів сказати, що вони можуть взяти рибу, якщо вона їм подобається. Але слова застрягли в його горлі: у старих ні з того ні з сього голови впали з плечей. Навколо не було ні душі, тільки незримий меч міг це зробити. В Абу-Сіра від страху зуб на зуб не потрапляв, йому вже не хотілося смаженої риби. Сховався він у свою хатину і навіть голову боявся висунути: а що, коли незримий меч і його покарає?

Довго сидів цирульник у своїй хатині, забившись у куток, і раптом почув, як хтось кличе його. Абу-Сір впізнав голос капітана. Той прийшов сказати другові, що невдовзі повз нього проїде корабель, який забере Абу-Сіра. Цирюльник подолав страх і виліз із хатини. Тут він побачив, що капітан стоїть над трупами обезголовлених жінок і з подивом дивиться на них. Абу-Сір уже простягав руки, щоб вітати капітана. Він радів, що нарешті покине це зачароване місце. Але тут капітан помітив перстень у нього на пальці і закричав:

— О брате мій! Не ворушись, опусти руки вниз, бо ти уб’єш мене! І тут же він спитав здивованого Абу-Сіра, звідки в нього перстень. Капітан одразу впізнав кільце султана.

— Я знайшов його в зябрах риби, — сказав Абу-Сір.

— Я бачив, як він падав у море, — згадав добрий капітан, — саме в ту мить, коли султан висунувся з вікна.

Капітан розповів Абу-Сіру про чарівні властивості цього персня і пояснив йому, що той, сам того не бажаючи, відрубав голови двом жінкам.

— Що ти збираєшся робити, Абу-Сір? — спитав капітан свого друга. — Адже тепер ти наймогутніша людина у всій країні.

— Відвези мене до султана, — мовив Абу-Сір. Капітан сказав:

– Що ж, будь по-твоєму. Я відвезу тебе до султана, хоч той і дізнається, що я не виконав наказу.

Тепер капітан уже не боявся султана, без в персні він нікому не був страшний.

Цирюльник і капітан під’їхали до палацу, вилізли з човна на берег і попрямували до султана. Султан сидів блідий, оточений своїми радниками та вартовими, і весь час ховав руку, щоб ніхто не здогадався про зникнення персня.

Він з жахом чекав, що буде, коли наближені дізнаються про це.

— Та як ти наважився? — гукнув він на капітана. — Ти не тільки не втопив цього лиходія, а ще привів його до мене! За це ви обоє жорстоко поплатитеся!

Він уже хотів наказати стражникам схопити капітана та цирульника, але тут Абу-Сір зробив крок уперед і обережно, щоб інші нічого не помітили, показав султанові перстень на своєму пальці. Султан мало не зомлів і похитнувся. Але килими і купа подушок, що були за спиною, утримали його, і він не впав. Схаменувшись, він наказав стражникам піти. Тут Абу-Сір простягнув йому перстень і сказав:

— О султане, ось найвірніший доказ того, що я ніколи не бажав тобі зла. Хіба в кого ще було стільки можливостей стати султаном, як у мене? Але знай же, що я твій вірний друг, а тому й повертаю тобі перстень.

Султан тут же одягнув перстень на палець, і одразу в нього ніби гора з плечей впала. Він обійняв Абу-Сіра і вигукнув:

— О брате, дякую тобі від щирого серця, ти врятував мені життя.

Абу-Сір спитав султана, за що той так розгнівався на нього. Тут щасливий султан розповів йому, як фарбник його застерігав і про купальню з водою, що піниться, в якій, за словами Абу-Кіра, султана чекала вірна смерть.

— Пробач мені, друже, що я так легко повірив цій брехні, — просив султан зі сльозами на очах.

Абу-Сір нарешті зрозумів, що його друг Абу-Кір не тільки ледарів, яких світло не бачив, але ще й зла і нікчемна людина. У душі він дорікав собі, що одразу не здогадався про це: адже ліньки та підлість — рідні сестри. Там, де одна робить брудне діло, інша через плече дивиться, і обидві один одного видають.

А тим часом Абу Кір сидів у своєму розкішному будинку та розпоряджався. Однією рукою він підпер голову, а іншу простяг до золотої страви, повної різних солодощів, і весь час їв. Про свого нещасного друга Абу-Сіра, якого з його вини спіткала зла доля, він навіть не згадував; тепер його заздрісна душа заспокоїлася.

Раптом з вулиці почувся шум, у лавку увійшли озброєні воїни, стягли Абу-Кіра з подушок, зв’язали його, посадили задом наперед на осла і на очах у всіх городян повезли до султана.

У Абу-Кіра все в голові переплуталося, не знав він, за що раптом султан на нього розгнівався. Але коли фарбник побачив поруч із султаном живого Абу-Сіра, зрозумів він, що годинник його рахує останні години.

Даремно заступався за фарбника добряк Абу-Сір, султан не послухав його. І та розправа, яка чекала на Абу-Сіра, спіткала Абу-Кіра. Султан наказав кинути його в море.

Потім султан сказав цирульникові:

— О Абу-Сір, попроси в мене, що тобі заманеться. Я виконаю будь-яке твоє бажання.

— У тебе такі гарні лазні, що краще й бажати нема чого, — відповів Абу-Сір.

— Я зробив тобі все, що міг. Дозволь мені повернутися додому, до рідного міста. Раз я втратив єдиного земляка, мене тут ніщо більше не радуватиме.

Султан умовляв Абу-Сіра, щоб той залишився. Він обіцяв йому золоті гори, почесті, пропонував одружитися з його дочкою, але Абу-Сир стояв на своєму і все твердив, що хоче повернутися на батьківщину. Не сказав він уголос того, що думав: все одно нічого хорошого його тут не чекає, якщо султан так легко вірить наговорам, а вся міць його укладена в шматку блискучого металу, який і сорока може поцупити.

Султан наказав спорядити для Абу-Сіру корабель і подарував його цирульнику з усім, що там було: з матросами, зерном, дорогими тканинами та рідкісними звірами.

Сорок днів плив Абу-Сир морем і нарешті дістався свого рідного міста.

Там він збудував величезні розкішні лазні, одружився і до самої смерті жив щасливо серед квітучих садів, де росли кипариси, цвіли троянди та жасмин, били фонтани з ароматною водою; було там усе, чого тільки може побажати людина, і все навколо пахло, шуміло і тішило око.

ЖахПоганоЗадовільноДобреЧудово! (Оцінок ще немає)
Сподобалась казка чи оповідання? Поділіться з друзями!
Категорії казки "Казка про Абу-Кіра і Абу-Сира":
Залишити відповідь

Читати казку "Казка про Абу-Кіра і Абу-Сира" українською мовою на сайті Proza онлайн: найкращі народні казки для дітей та дорослих. Повчальні казки для хлопчиків та дівчаток для читання у дитячому садку, школі або на ніч.